フランス語学習③持ち帰りで! emporter と apporter の違いは?
フランスのカフェ、ファーストフード店などで持ち帰り用に何か買うとき、何と言ったらよいのでしょうか?
持ち帰る時は、「À emporter.」
お店で食べる場合は、「Sur place.」
いつかフランス旅行をするために覚えておくといいですね。
フランス語にはたくさんの類語が存在します。辞書で「持って行く」を調べると、今回の「emporter」と 「apporter」という動詞が出てくると思います。「emporter」と 「apporter」フランス人はどう使い分けているのか説明します。
カフェで持ち帰るときに、なぜ「apporter」という動詞を使わないのでしょうか? 「apporter」は「持って行く、持って来る」などの意味があります。フランス人は「どこに持って行くのか、どこに持って来るのか、目的地が強調される場合」に「apporter」を使います。カフェのスタッフとしては「お店で食べるのか、持って行くのか?」その情報だけが必要なので、どこまで持って行こうとしているのかは重要ではありません。「emporter」は「物を一緒に持ち運ぶ、物を一緒に持ち去る」という意味で、「一緒に持ち運ぶ」事が強調されます。
だからカフェでの持ち帰りは「À emporter.」になるわけです。
筆者
フランス特派員
ティエリー
南フランス / コートダジュールでフランス人の夫&猫と暮らしています。現地から素敵な写真、おいしい写真もお届けしています。
【記載内容について】
「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。
掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。
本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。
※情報修正・更新依頼はこちら
【リンク先の情報について】
「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。
リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。
ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。
弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。