フランス語「C'est le pompon ! 」ってどういう意味?!

公開日 : 2021年11月13日
最終更新 :

ちょっと変ったフランス語のひと言、今回は「 C'est le pompon! 」です。「 coup de bambou à la pompe 」についてはこちらから

21-11-501.JPG

「 pompon 」はフランス語で「 ポンポン(帽子・衣服・家具などの装飾に用いられる房飾り)」を意味します。

直訳すると「それはポンポン(房飾り)だ!」になりますが、フランス人はどういう場面で使うのでしょうか?

例えば、小さな子供がいるお母さんが子供と一緒にケーキ作りを始めたときに、お昼寝中の赤ちゃんが目を覚まして泣いています。お母さんは急いで赤ちゃんのもとへ。赤ちゃんをあやしながら戻って来ると、キッチンに居た上の子供が小麦粉をひっくり返して床中真っ白に。赤ちゃんを抱えながら床を拭こうとしたら、うっかりテーブルの上にあった牛乳パックに肘が当たって床の小麦粉の上にこぼしてしまった!! そんなとき、「 C'est le pompon! 」と言ったりします。

ネガティブな状況でさらにネガティブな事が起こり、誰に怒りをぶつけることもできず「 C'est le pompon!(お手上げ!)」という意味です。確かにポンポン(房飾り)は仕上げにもうひとつ加える飾りですよね。ネガティブな状況にさらに仕上げのネガティブな出来事が起こる......お手上げ状態でのひと言というわけです。

そのほかの意味としては、例えば、ライバルを出し抜こうとアレコレ根回しをして準備していたのにライバルはそれを上回る策を練っていたことがあとでわかって「 C'est le pompon!(一枚上手だな!)」という意味で使います。

「 pompon 」がフランスではこういったニュアンスで使われるのが興味深いところです。

21-11-500.JPG

筆者

フランス特派員

ティエリー

南フランス / コートダジュールでフランス人の夫&猫と暮らしています。現地から素敵な写真、おいしい写真もお届けしています。

【記載内容について】

「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。

掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。

本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。

※情報修正・更新依頼はこちら

【リンク先の情報について】

「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。

リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。

ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。

弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。