フランス語「coup de bambou à la pompe 」ってどういう意味?!
フランス人が使うフランス語、辞書で調べたり、翻訳アプリを使ってもどういう意味なのかなんだかピンとこないとき、ありますよね。
「 coup de bambou à la pompe 」
この意味が即座にわかる人は、フランスで暮らしている人か、フランス語上級者かもしれません。
「bambou って竹 ?!」「pompe ってポンプ?!」
これはごく最近フランスTVニュースの見出しになっていた言葉です。
勘のいい人はわかりましたか??
実はこれ、ガソリン価格についてのニュースでした。
「coup de bambou」にはいくつか意味がありますが、この場合は「法外な価格」という意味で使っています。
「à la pompe」はこの場合「給油」を意味します。
直訳すると「給油で法外な価格」➡ つまり、「 ガソリン価格暴騰で大打撃 」というニュアンスです。
この言葉、TVニュースで映像と一緒だったら意味がわかりますが、文字だけ見て辞書で調べてもちょっとわかりにくいですね。
筆者
フランス特派員
ティエリー
南フランス / コートダジュールでフランス人の夫&猫と暮らしています。現地から素敵な写真、おいしい写真もお届けしています。
【記載内容について】
「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。
掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。
本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。
※情報修正・更新依頼はこちら
【リンク先の情報について】
「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。
リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。
ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。
弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。