きゃりーぱみゅぱみゅ・さすがに中国語に訳せず
さてクイズです。下記は日本で有名なミュージシャンの中国語表記です。
一体誰でしょうか?
(1)南方之星
(2)恰克與飛鳥
(3)放浪兄弟
↓
↓
↓
(答)
(1)サザンオールスターズ
(2)チャゲ&アスカ
(3)Exile
ちなみに外国の歌手も中国語にかかればこんな感じに。
(1)Air Supply → 空氣補給(者)
(2)Lady gaga→ 女神卡卡
(3)Beatles → 披頭四 または 金亀楽団
かくのごとく、中国・香港・台湾など中華圏ではありとあらゆる単語を中国語表記に直してしまうのです。もとの発音に似た漢字を充てる場合もあれば、意味をそのままストレートに中国語にしてしまう場合もあります。でも、さすがに彼女の名前だけは当て字できなかったようです。
それは・・・・・・
↓
↓
↓
きゃりーぱみゅぱみゅ。
Kyarypamyupamyu・・・・苦戦のあとが伺えます。
【記載内容について】
「地球の歩き方」ホームページに掲載されている情報は、ご利用の際の状況に適しているか、すべて利用者ご自身の責任で判断していただいたうえでご活用ください。
掲載情報は、できるだけ最新で正確なものを掲載するように努めています。しかし、取材後・掲載後に現地の規則や手続きなど各種情報が変更されることがあります。また解釈に見解の相違が生じることもあります。
本ホームページを利用して生じた損失や不都合などについて、弊社は一切責任を負わないものとします。
※情報修正・更新依頼はこちら
【リンク先の情報について】
「地球の歩き方」ホームページから他のウェブサイトなどへリンクをしている場合があります。
リンク先のコンテンツ情報は弊社が運営管理しているものではありません。
ご利用の際は、すべて利用者ご自身の責任で判断したうえでご活用ください。
弊社では情報の信頼性、その利用によって生じた損失や不都合などについて、一切責任を負わないものとします。